Jak dzisiaj INVEST(OR)- ujesz?”
Pod takim hasłem 4 grudnia 2014 odbyło się w naszej szkole spotkanie z Panem
dr inż. Waldemarem Woźniakiem dotyczące wykorzystania nowego oprogramowania symulacyjnego na lekcjach ekonomii i przedsiębiorczości. Uczniowie klasy 4 TLW mieli możliwość zapoznania się z tą grą strategiczno – decyzyjną dzięki przystąpieniu szkoły do projektu "EDUKACYJNY SYMULATOR EKONOMICZNY INVESTOR"(Umowa nr UDA-POIG.09.02.00-08-051/11-00). Szkołę do projektu zgłosiły Agnieszka Ciągło i Sylwia WIsniewska.
W KLIMACIE BOŻONARODZENIOWYM
Były aniołki, gwiazdki, choinki i ozdoby choinkowe, kartki świąteczne, domki z piernika, szopki i wiele, wiele innych wyrobów rękodzieła artystycznego. Centrum Edukacji i Pracy Młodzieży w Zielonej Górze zaprosiło nas na Świąteczne Targi Edukacji i Pracy połączone ze Świątecznym Kiermaszem Rękodzieła Artystycznego. 10 grudnia uczniowie z klas 2TEG i 2THM mieli okazję spojrzeć na wyroby i ozdoby świąteczne Lubuskich Stowarzyszeń Twórców, prywatnych firm i spółdzielni. Tak nam się spodobało, że we wtorek (16 grudnia) ruszamy z rękodziełem artystycznym w naszej szkole. Wszystkich chętnych zapraszamy do biblioteki szkolnej we wtorek 16 grudnia o godz. 11.00. Będziemy lepić anioły, zdobić pachnące pierniki. Idą święta…. Zapraszamy!!!
Organizatorki: E. Michalak, S. Wiśniewska i W. Trzeciak
Szkolny konkurs plastyczny na Najpiękniejszego Anioła Bożonarodzeniowego i najciekawiej zdobionego piernika KOPERNIKA (świąteczne formy)
Anioł – byt duchowy, który służy i na różne sposoby wypełnia zamysły BOGA. Wyraz anioł przeniknął do polszczyzny z języka czeskiego, który zawdzięcza go misji Cyryla
i Metodego. Pierwotnie pochodzi on od greckiego słowa ἄγγελος (ángelos, według wymowy bizantyjskiej ánhielos), oznaczającego oryginalnie „posłaniec”. W biblijnym Starym Testamencie analogiczne byty duchowe są nazywane w języku hebrajskim מלאך, mal’ach – co również znaczy „posłaniec”. Warto w tym miejscu zaznaczyć, że zarówno gr. angelos jak i hebr. mal’ach oznaczają posłańca w ogóle, bez przesądzania o jego ludzkiej bądź duchowej naturze. Różnica na poziomie językowym pojawia się dopiero w łacińskim tłumaczeniu Biblii: gdy mal’ach bądź angelos ma oznaczać posła ludzkiego, tłumacz używa słowa nuntius lub legatus – gdy zaś ma oznaczać posłańca boskiego, pojawia się słowo angelus, będące oczywiście zlatynizowaną formą gr. angelos.